Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Guido
..
De vertaal uiting van wat bevinding en ont,dekking is van diep zelfonderzoek, zoals jij dat weergeeft, volg ik zo goed als moeiteloos, en weet je van alles (Binnen jouw bevinding) prima to the point te duiden. Maar ik zie ook waar je tegenaan loopt, en zo kun jij zien waar ik tegenaan loop, dit alles alwaar het neerslag van de vertaling betreft.
De intentie van Laurens die zich hierin tot 'sturing geroepen voelt, volg ik ook zo goed als moeiteloos. In zijn quotes zie ik ook allerlei haperingen van de vertaal expressie. Punt is, dat de praktische vaststellingen an sich nogal eenduidig zijn, zeg maar universeel, maar dat de draai die vertaling er aan geeft, er heel snel voor kan zorgen dat 'het verhalen vastloopt in verhaal.
Ik zelf probeer dat meer te vermijden in de vertaal neerslag, daardoor pas ik nu meer in het straatje van Laurens, dan voorheen.
|
Het is onvermijdelijk dat de mens zijn eigen woorden gebruikt voor iets wat universeel is. Doch dat universele is in Laurens' quotes niet terug te vinden. Ik beoordeel dan ook niet op het individuele taalgebruik, maar op de algemene inzage in zelfkennis. Iemand die roept dat hij God is, heeft duidelijk iets niet begrepen in zijn bevindingen. Iemand die roept dat je met Plato, Jezus, Lao Tze nog op krukken loopt die is nog niet eens begonnen met zelfkennis.
Als jij die inzage niet hebt, dan zij dat zo. Wat Plato bedoelt met 'de schaduwen op de wand' is mij volstrekt helder. Wie het niet begrijpt wens ik veel succes.