23 April 2013, 22:14 | #241 | |
Missionaris
Geregistreerd: 18 April 2010
Berichten: 275
|
Citaat:
|
|
23 April 2013, 22:15 | #242 |
Missionaris
Geregistreerd: 18 April 2010
Berichten: 275
|
|
23 April 2013, 22:17 | #243 |
Missionaris
Geregistreerd: 18 April 2010
Berichten: 275
|
|
23 April 2013, 22:19 | #244 |
Asprirant lid
Geregistreerd: 26 February 2013
Berichten: 0
|
|
23 April 2013, 22:21 | #245 |
Asprirant lid
Geregistreerd: 24 March 2013
Berichten: 0
|
|
23 April 2013, 22:25 | #246 | |
Actuaris
Geregistreerd: 27 April 2010
Berichten: 513
|
Citaat:
http://www.youtube.com/watch?v=9SHgzpnJ8cQ & http://www.youtube.com/watch?v=DeJ1_JXfUmo |
|
23 April 2013, 22:38 | #247 |
Asprirant lid
Geregistreerd: 26 February 2013
Berichten: 0
|
|
23 April 2013, 23:18 | #248 |
Asprirant lid
Geregistreerd: 26 February 2013
Berichten: 0
|
Persoonlijk!
http://www.youtube.com/watch?v=2CkwhKTIZxI "we ervaren gescheidenheid maar zijn een" Mijn ziel snapt deze titel zo goed! Doch, al te vaak laat ik mij mee voeren door het drama van het leven! Hieronder een daarop geïnspireerd gedichtje. Het niet willen kwetsen weerspiegeld in ieders ogen! Toch brak ik dikwijls mijn hart op dualiteit! Verblind door de schittering van mijn tranen, trek ik mij terug in mijn gekwetstheid! Daar in de stilte, zie ik, hoe moeilijk ik het vind, onvoorwaardelijk lief te hebben. Maar, voor als je het nog niet weet! Ik heb je lief! Namaste Cynthia |
23 April 2013, 23:26 | #249 | |
Jubilaris
Geregistreerd: 30 January 2011
Berichten: 178
|
Citaat:
Het moet de lading wel dekken. P?nktlich wordt in betrekking op tijd gebruikt. Je kunt bv. echt niet zeggen ich erledige meine Arbeit p?nklich i.p.v sorgfältig. akkurat, sorgfältig, ordentlich, genau, richtig, exakt, pr?zis. als je p?nktlich wilt vervangen en het niets met tijd te maken heeft. Exact op tijd kan wel. Pr?zis op tijd klinkt al weer gek. Je moet de juiste betekenis gebruiken voor de situatie waar het om gaat. P?nktlich zal dus altijd begrepen worden in betrekking tot tijd. Het klinkt gewoon ook niet voor iemand met (ook) het Duitse taal gevoel. Dus je zult altijd gevraagd worden wat je bedoelt als je het zo vertaalt, terwijl je een synoniem gebruikt.
Het wordt wel vaak in samenhang met genoemde synoniemen gebruikt. P?nktlich und zuverl?ssig, en nog meer van die woorden. De Duitse taal zit heel logisch in elkaar, je kunt (als je de regels beheerst en het taalgevoel bezit) niet veel fout doen. Misschien in de spelling als het gaat om moeilijke woorden. Toen ik een tijdje geen Duits meer sprak zocht ik soms naar woorden. Mijn vader lachtte zich van de week rot toen ik de Fernbedienung van de tv Abstandsbedienung noemde. Het woordje Abstand gebruik je in het Duits net iets anders en het woord Fernbedienung kun je hiermee dus niet vervangen. Terwijl wel kan: es zieht mich in die Ferne. (soort van reiskoorts naar verre oorden). En ja ik ben allang weg daar, maar mijn talen beheers ik goed. Wijziging aangebracht door Ulla op 23 April 2013 om 23:34. Reden: ingekort |
|
23 April 2013, 23:28 | #250 |
Asprirant lid
Geregistreerd: 24 March 2013
Berichten: 0
|
|